1 августа в стране отмечался День азербайджанского алфавита и языка. Конечно, и в этом году мероприятие не обошлось без обсуждения проблем, с которым наш язык сталкивается в результате глобализации, а также его места среди языков современного мира. Понятно, конечно, что глобализация косвенно сказывается и на нашем общении в чатах и мессенджерах, когда, вместо переключения клавиатуры смартфона с английской на азербайджанскую раскладку, многие просто подменяют буквы родного алфавита английскими, как это бывает в случае, например, с буквой «ş» (очень распространена ее замена на «w» или «sh»). Кроме того, в этот день многие компании также пытались внести свою посильную лепту в популяризацию языка. Не у всех, правда, это получается грамотно и естественно, особенно если проявлять такие инициативы всего лишь один раз в год. Развитием языка необходимо заниматься целенаправленно и, как модно говорить сегодня в сфере IT, используя комплексный подход. Именно такой подход проявила компания Kibrit.tech, пройдя все этапы в процессе создания бесплатной единой программной платформы под названием Bildilçin (http://www.bildilchin.az/). Это не государственный заказ, и под его реализацию не были выделены средства из каких-либо фондов. Только лишь энтузиазм сотрудников компании, который очень качественно сказался на пропаганде азербайджанского языка и повышении грамотности.
Так что из себя представляет Bildilçin? Сначала давайте вспомним, что такое словарь и какой макроструктурой он обладает. Словарь — это книга, информация в которой упорядочена c помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по названию или тематике. Есть словари энциклопедические и лингвистические, которые объясняют значения внесенных слов или дают их перевод на другой язык. Кроме того, словари играют большую роль в духовной культуре и отражают знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху. Макроструктура словаря, кроме вводной и словарной статей, списка источников и, в ряде случаев, грамматических правил, включает словник — важнейший компонент, который содержит все единицы языка, образующие область описания словаря и являющиеся входами словарных статей. Именно по такому принципу и построен универсальный электронный словарь Bildilçin, объединяющий сегодня как одноязычные филологические словари азербайджанского языка — Толковый словарь, Словарь омонимов, Словарь синонимов, Словарь антонимов, так и переводческие — Азербайджано-Русский, Азербайджано-Английский и Англо-Азербайджанский. В ближайшее время будет добавлен и Русско-Азербайджанский словарь.
— Рядовые пользователи под понятием электронного словаря очень часто подразумевают простой переводчик. Но мы вложили в Bildilçin более широкое понятие. Начнем с того, что само название было выбрано не случайно: Bil — знай, dil — язык, çin — верно, точно. Универсальность нашего электронного словаря заключается в том, что он поддерживает словари различного направления и группирует их по языкам. Именно благодаря этому Bildilçin позволяет легко получить о любом слове всестороннее и всеобъемлющее представление. Для примера, возьмем слово «qəlb». Как только вы вводите в поле поиска эти четыре символа, программа автоматически отфильтровывает из единого словника все слова, которые «Начинаются» на «qəlb». Кроме того, вы можете воспользоваться фильтром «Содержит» или «Заканчивается», чтобы найти однокоренные слова или подобрать рифму, что на наш взгляд, является довольно интересной и достойной внимания функцией, которая может заинтересовать сотрудников маркетинговых отделов и филологов. Выбрав в словнике необходимое слово, например, то же самое «qəlb», вы попадете в режим чтения словарных статей. Здесь вы увидите в виде вкладок все интегрированные на сегодняшний день в Bildilçin словари, в которых встречается это слово. Переключаясь между вкладками, вы сможете получить информацию об определении слова «qəlb», узнать, какие у него существуют омонимы, синонимы и антонимы, а также найдете его перевод на другие языки, — говорит директор компании Kibrit.tech Турал Мамедов.
Весьма полезными, на наш взгляд, являются и возможности, предлагаемые режимом поиска «Статьи», особенно, если правильно и грамотно им пользоваться. Обычно, когда мы ищем значение слова в бумажном словаре, то располагаем возможностью осуществлять поиск только по словнику, все элементы которого выстроены в алфавитном порядке — мы находим в словнике необходимое слово и читаем соответствующую ему статью. Но если вы рассмотрите этот момент внимательнее, то поймете, что во многих словарях слово, которое вы ищете, может встречаться и в содержании других статей, описывающих совсем другие слова. В этих статьях могут приводится различные примеры из литературы, устойчивые словосочетания, которые могли помочь понять, с какими глаголами и другими словами сочетается это слово или в каких случаях оно употребляется. Именно поэтому мы предоставили пользователям Bildilçin возможность вести поиск не только по словникам, но и по содержанию статей всех словарей, вошедших в программу. Вся прелесть нашей электронной базы заключается в том, что в ней вы можете найти пример использования любого слова во всех возможных вариантах. Это может серьезно упростить работу переводчиков, журналистов, составителей рекламных текстов и писателей. Кроме того, внутри статей вы можете встретить как минимум двуязычные примеры и понять, заимствованное это слово или родное.
— Как вообще родилась идея создания электронного словаря?
— Основное направление деятельности нашей компании — разработка приложений и создание систем АСУЗ. Для себя мы установили принцип, что всю сопроводительную документацию к своим решениям будем предоставлять заказчикам на азербайджанском языке. А взяв такое обязательство, нужно было ему соответствовать. Поэтому наличие электронного словаря облегчило бы массу вопросов, да и просто избавило бы от необходимости держать на столе массу специальной литературы. Из-за этого в программу с самого начала и была заложена функция поддержки терминологических словарей. И они будут обязательно добавляться в будущем. Сейчас же, используя обратную связь с пользователями Bildilçin, мы хотим убедиться в необходимости развивать проект дальше. Еще раз хочу подчеркнуть, что это абсолютно некоммерческий социальный проект, служащий целям сохранения чистоты нашего родного языка и его повсеместному грамотному использованию. И мы надеемся, что цель и характер проекта вдохновят авторов других словарей принять участие в его развитии, сделав свои словари широкодоступными для наших соотечественников.
— А как обстоят вопросы с авторскими правами в отношении используемых в Bildilçin словарей?
— Мы не могли обойти такой вопрос стороной, поэтому перед оцифровкой словарей провели ряд встреч с филологами и людьми, имеющими непосредственное отношение к этой сфере. Сердечно благодарим каждого, кто непосредственно или косвенно принял участие в проекте и внес посильный вклад. Отдельную благодарность хотелось бы выразить вице-президенту Национальной Академии Наук Азербайджанской Республики, доктору филологических наук, профессору Исе Габиббейли Акпер оглы за поддержку идеи проекта, и Директору Института языкознания им. Насими при Национальной Академии Наук Азербайджанской Республики, доктору филологических наук, профессору Мохсуну Нагисойлу Зеллабдин оглы за предоставленную возможность использовать словари, разработанные Институтом.
Многие словари сегодня доступны для скачивания в формате *.PDF, встречаются в интернете и отсканированные экземпляры, но мы, рассчитывая привлечь новых авторов словарей, хотим, чтобы это была честная игра. Мы уже создали платформу, так давайте же наполнять ее совместными усилиями.
— Какие процессы были самыми сложными и ресурсоемкими в процессе разработки Bildilçin?
— Сам процесс разработки состоял из двух этапов — разработка непосредственно приложения и словарей. Чтобы удовлетворить потребности как можно большего числа пользователей, решили создать Bildilçin в двух версиях. Первая — это on-line версия, позволяющая получить доступ к функционалу и нашей базе словарей с обычных персональных компьютеров, а вторая, конечно же, мобильная версия, так как мобильный телефон сегодня стал неотъемлемой частью жизни многих пользователей. Отсутствие интернета порой может остановить нас от поиска правильного слова, вынуждая обходиться тем, что первое придет в голову. Поэтому мы посчитали, что мобильное off-line приложение — это самое удачное решение, чтобы привнести грамоту в повседневную жизнь, тем более что основная категория пользователей, на которых ориентирован Bildilçin, — это молодежь, не расстающаяся с мобильными телефонами. Они заимствуют очень много иностранных слов, порой, коверкая родную речь. Поэтому для сохранения чистоты языка будет очень полезно всегда иметь такой инструмент под рукой.
Что касается сложности, то, конечно, самым трудоемким стал процесс работы со словарями, который до конца еще не завершен и будет продолжаться все время по мере добавления новых. На подготовку одного словаря для загрузки в базу программы уходит до трех месяцев, а сама работа в этом направлении делится на несколько этапов. Самый первый этап — это оцифровка бумажных изданий, если в нашем распоряжении не оказывается цифровой версии словаря. Затем необходимо осуществить тщательную вычитку. Кстати, мы допускаем наличие в словарях каких-то опечаток, поэтому предоставили пользователям возможность сообщать о неточностях или ошибках, которые после модерации появятся в обновленных версиях словарей. Вычитку нам помогли осуществить студенты-волонтеры из Азербайджанского университета языков — Самира Алиева Рауф гызы и Джавидан Джаванширли Фахри гызы — за что хочется им выразить особую благодарность.
Далее была осуществлена огромная работа по форматированию текстов словарей, которые после оцифровки и вычитки выглядели, как простой текст, пользоваться которым было крайне неудобно. Представьте, у вас на руках текст, полученный в результате оцифровки словаря, состоящего из 4 томов по 800 страниц каждый, и его надо отформатировать. Придать жирность или выделить курсивом необходимые слова, задать цвет, разбить абзацы, проверить правильность написания специальных символов и т.д. Кстати, в процессе форматирования словарей мы получили очень интересный опыт, позволивший оценить глубокие возможности Microsoft Word по обработке больших массивов текста. Затем последовал самый интересный и ответственный процесс — процесс реструктурирования словарей, для того чтобы придать им унифицированную логическую структуру, предшествующую интеграции их в единую базу и созданию для них общего словника.
Заключительным этапом работы со словарями стала конвертация их в подходящий формат. Из Word они были переведены в стандарт языка DSL, разработанный компанией ABBYY, что придало текстам разметку словаря для последующей интеграции в две базы. Одна из них была создана на MySQL для web-приложения, а для мобильной версии после долгих поисков выбор был остановлен на СУБД Realm, которая полностью себя оправдала по скорости работы. Таким образом, работа, стартовавшая в августе прошлого года с продумывания концепции и составления технического задания, подготовки презентации и т.д., была в основном завершена через 9 месяцев. Официальный запуск платформы состоялся 28 мая 2018 года и был приурочен к 100-летию Азербайджанской Демократической Республики. Изначально мы предполагали, что все закончится в течение 2-3 месяцев, но, если быть откровенным, не ожидали что именно подготовка словарей и создание базы займут столько времени. Очень хотелось создать качественное и презентабельное приложение, поэтому я считаю, что затраченные усилия и время были не напрасны.
— Присутствует ли в мобильной off-line версии Bildilçin дополнительный функционал, которого нет в on-line версии?
— Поскольку мы хотели разработать универсальную программу, рассчитанную на разные категории пользователей, то постарались придать ей максимально удобный и настраиваемый интерфейс. Во-первых, в мобильной версии программы мы не навязываем пользователю жестко прописанный набор словарей, перегружая таким образом мобильное устройство. За исключением четырех основных словарей азербайджанского языка (толковый словарь, словари омонимов, синонимов и антонимов), все остальные можно удалять. Необходимо освободить память смартфона — удалите ненужный на данный момент словарь, который сможете позже загрузить по мере надобности. Кроме этого, каждый пользователь может настроить свой список словарей, упорядочив их в удобной ему последовательности и временно отключив ненужные. Во-вторых, в мобильной версии Bildilçin, конечно же, есть списки «Закладки» и «История», оперируя которыми вы сможете быстро находить просмотренные ранее статьи. Вдобавок, мы постарались сделать мобильное приложение максимально дружественным — пользователь может назначить для интерфейса устраивающий его язык (азербайджанский, русский или английский) и тему оформления. Всем этим и отличается мобильная off-line версия Bildilçin от on-line версии, при использовании которой вам не придется удалять объемные словари, так как она не «покушается» на память и быстродействие вашего смартфона.
— Расскажите о планах по развитию платформы.
— Пока что мы планируем увеличивать базу словарей и языков в Bildilçin. На сегодняшний день он содержит словари с азербайджанским и английским словниками, в то время как очень многие пользователи ждут словари с русским словником, а некоторые — с французским и немецким. Кроме того, хотим устранить мелкие недочеты, всплывающие в процессе использования платформы пользователями, а также еще более усовершенствовать процесс работы со словарем. Простора для расширения возможностей предостаточно! Уже сейчас поступают предложения с просьбой добавить словари терминов из финансовой сферы, IT, нефтеперерабатывающей отрасли и т.д. Если проект получит широкое развитие, то не исключаю, что в Bildilçin может быть внедрена и функция проговаривания слов. Мы только за! Как в on-line версии, так и в off-line мобильной версии приложения есть раздел, в котором мы рассказываем о нашем проекте и объясняем людям, как они могут принять участие в его развитии, способствуя тем самым сохранению чистоты нашего родного языка. А те трудности, с которыми мы столкнулись в процессе реализации проекта, лишь подчеркивают его необходимость и важность.